Sťahovanie na Slovensko zo zahraničia je proces, ktorý so sebou prináša viac povinností, ak si na Slovensko prinášame aj doklady, licencie, poverenia a ďalšie dôležité dokumenty. Ak na takýchto dokumentoch závisí naše vzdelanie a ďalšia profesia, osobný život a podnikanie, je viac menej isté, že bude nutné počítať s úradným prekladom takýchto listín. Či už ide o jednotlivcov sťahujúcich sa za prácou alebo vzdelaním, alebo o firmy, ktoré sa rozhodnú rozšíriť svoje pôsobenie na slovenský trh. Viaceré povinnosti sa netýkajú prípadov, kedy ide o štúdium alebo dokumenty z Českej republiky.
Špeciálne postavenie Českej republiky
Slovenská a Česká republika majú dlhodobé historické a jazykové väzby, ktoré umožňujú významné zjednodušenie administratívnych procesov. Dokumenty a osvedčenia vydané v Českej republike sú na Slovensku akceptované často bez potreby ich prekladu. Česká republika je dlhodobo akceptovaná a prijímaná ako výnimka, hoci aj tam je v niektorých prípadoch nutný preklad, alebo špecifické uznanie dokladov aj pre SR napríklad ich výmenou (tak ako pri vodičskom preukaze a pod). Tento komfort však neplatí pre dokumenty z iných krajín, čo často vedie k potrebe využitia služieb úradných prekladateľov a ďalších úradov a posudzovateľov.
Uznávanie vzdelania zo zahraničia
Jednou z najčastejších oblastí, kde vzniká potreba prekladov, je uznávanie zahraničného vzdelania. Jednotlivci, ktorí sa rozhodnú študovať alebo pracovať na Slovensku, prípadne sa so zahraničným vzdelaním vracajú na Slovensko, musia predložiť preložené a overené dokumenty, ako sú:
- diplomy a vysvedčenia,
- dodatky k diplomom,
- potvrdenia o absolvovaní kurzov alebo špecializácií.
Pričom úrady, ako je Ministerstvo školstva, vedy, výskumu a športu SR, môžu vyžadovať, aby tieto dokumenty boli nielen preložené, ale aj overené tzv. ďalším procesom. Informácie pritom podrobnejšie poskytuje Ministerstvo školstva.
Presun firiem a osvedčenia
Zahraničné firmy, ktoré chcú začať pôsobiť na Slovensku, čelia mnohým administratívnym prekážkam. Overený úradný preklad sa neraz hovorovo nazýva aj ako súdny preklad. Týkať sa pritom môže aj práve oblastí, ktoré súvisia s činnosťou súdov, zriadenia samotného zastúpenia, založenia a.s., s.r.o. a ďalších dokumentov, ktoré sprevádzajú dôležité obchodné rozhodnutia a existenčné kroky. Patria sem napríklad:
- zmluvy a obchodné dokumenty. Dokonca nie len pri presune spoločnosti, alebo otváraní zastúpenia v krajine, ale aj v priebehu jej plnohodnotného fungovania a obchodných jednaní. Obchodné zmluvy uzatvárané so slovenskými subjektami na slovenskom území v zmysle slovenskej legislatívy počas samotného fungovania spoločnosti, čiže nie len pri zakladaní.
- licencie a osvedčenia potrebné na podnikanie. Kľúčové licencie a oprávnenia pre konkrétny predmet činnosti, ak sú kľúčové pre podnikanie, musia mať svoj úradný preklad. Dôležité je mať zabezpečenú územnú platnosť takejto licencie, patentov a oprávnení pre územie Slovenska u samotného poskytovateľa licencie a patentu. Mať patent nestačí, ak nie je platný pre územie Slovenska, alebo všeobecne v krajinách EÚ.
- úprava stanov spoločnosti v súlade so slovenskými zákonmi. Napríklad aj všeobecné obchodné podmienky je nevyhnutné upraviť a prispôsobiť slovenského spotrebiteľovi a zákazníkovi, ak má ponuka oslovovať slovenských zákazníkov v slovenskej mutácií ponuky. Podnikať na Slovensku, prípadne ponúkať na Slovensku služby nemožno bez riadnych obchodných podmienok v slovenčine.
Prečo je dôležitý úradný preklad?
Úradný preklad je viac ako len jazykový preklad. Ide o dokument, ktorý je autorizovaný prekladateľom zapísaným v zozname Ministerstva spravodlivosti SR, a opatrený úradnou doložkou a pečiatkou, čo zabezpečuje jeho právnu platnosť.
Bez úradného prekladu môžu inštitúcie na Slovensku (súdy, úrady alebo zamestnávatelia) odmietnuť dokument ako neplatný. Tým sa proces vybavovania ďalších záležitostí značne spomalí alebo zastaví. Platnosť úradného prekladu na Slovensku je zakotvená v právnych predpisoch. Slovenské zákony presne definujú, kedy je úradný preklad povinný, aby sa zabezpečila spoľahlivosť a presnosť informácií. Medzi kľúčové právne dokumenty patria najmä:
- Zákon č. 382/2004 Z. z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch,
- Obchodný zákonník,
- Zákon o vysokých školách (pri nostrifikácii vzdelania)
Úradné preklady poskytujú záruku, že obsah dokumentu bude verne zodpovedať originálu, čo je kľúčové pri akejkoľvek právnej alebo administratívnej komunikácii.